Sentence ID IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Lücke D/15 jw n wn 6Q





    Lücke
     
     

     
     




    D/15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    (unspecified)
    V




    6Q
     
     

     
     

de (Abschnittswechsel innerhalb des Falles:) ... ...] Hund, weil/nicht (?) [...] ist [... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 11/30/2017, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - jw: "Hund". Der Kontext ist völlig unklar, aber der Hund wird nicht am Anfang eines (neuen) Krankheitsfalles genannt (keine nach oben fortgeführte Kolumnentrennlinie, die auf eine neue Überschrift hinweisen könnte). Deshalb ist unbekannt, ob hier eine Hundekrankheit oder z.B. ein Vergleich mit einem Hund vorliegt.
    - n wn: Vgl. n wn mꜣꜥ in Kol. 63. MedWb I, 191 vermutet hier die Konstruktion mit "weil". Es kann nicht die Negation n-wn.t: "nicht existiert ..." sein (so Kosack, in: Armant 3, 1969, 175), zumindest ist n nicht mit den sog. negativen Armen geschrieben.
    - Griffith, pKahun and Gurob, 107 schließt nicht aus, dass Fragment L/18 das untere Ende von Kol. D/15 ist, aber das ist sehr unwahrscheinlich, falls L/18 zu der Überschrift Kol. 17 gehört (beides n + Schlange).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/01/2017, latest revision: 12/01/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNQqkMSu0g0bAmndnErQfwhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)