Sentence ID IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ


Spruch gegen $rmn.t$

vso 8,1 Spruch gegen $rmn.t$ mḏꜣ.t n(.j).t [[r]]mn.t





    vso 8,1
     
     

     
     


    Spruch gegen $rmn.t$

    Spruch gegen $rmn.t$
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Buchrolle; Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de [Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schriftstück gegen das rmn.t-Phänomen:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 02/01/2018, latest changes: 07/06/2023)

Comments
  • rmn.t: Das r ist eine spätere Korrektur, vgl. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38, Anm. a zur Stelle. Spuren eines älteren Zeichens sind auf Taf. 38A noch zu erkennen, ohne dass es identifiziert werden könnte. Gunn, der Gardiners Übersetzungen der Chester-Beatty-Papyri Korrektur gelesen hat (s. Gardiner, HPBM III, Text, IX) hatte „a remedy for the same“ (d.h. ein weiterer Spruch für die vorgenannte srf-Entzündung) vorgeschlagen, wobei er an die Phrase m tꜣy mn.t > ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ: „in this fashion“ dachte, s. Gardiner, a.a.O., 65, Anm. 5. Diesen Vorschlag hat auch Eschweiler, Bildzauber, 38 übernommen („Buch für Selbiges“), obwohl schon Gardiner in derselben Fußnote darauf hinwies, dass dafür eigentlich ein Demonstrativpronomen „urgently needed“ sei.
    Es dürfte sich wohl um die rmn.t-Hautkrankheit handeln, die in Orakeldekreten und schon im pDeM 36 des Anynacht aus der mittleren 20. Dynastie oft auf die srf-Entzündung folgt, s. dazu die Zusammenstellung bei Quack, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 78, Quack, in: Fs Kitchen, 415 und Donnat, in: RdÉ 67, 2017, 9.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/06/2023, latest revision: 07/06/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMp7YzQlsGElijQsfarGwyLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)