Sentence ID IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY
Silber: 250 (Schena);
Bronze: ⸢6⸣7 ⸢Beile⸣ (?), ein jedes zu 6 Schena, ich (= König) gab sie ihr (für) 4, macht insgesamt 200 (Schena);
Leinengewänder: 200, zu 400 Schena, ich gab sie (ihr) für 200 Schena;
Wollene (?) Leinentücher: 80, zu 210 Schena, 〈ich〉 (= König) berechnete sie zu 150 (Schena);
Salböl: 13 Krüge, zu 78 (Schena), 〈ich〉 berechnete sie zu 50 (Schena);
Gesamtsumme: 1010 Schena.
Comments
-
Lesung und Deutung unsicher. Drioton, in: BSFE 12, 1953, 17 las mḏḥ „diadème“, und sprach sich gegen das noch zu erkennende ꜣqḥ „haches de guerre“ aus. Kees, in: Orientalia 23, 1954, 61 übersetzte „Ringe“ (?) (ohne Transkription); Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141 „diadèmes (?)“ (ohne Kommentar), ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 75 Anm. k (nach Drioton). Helck, Historisch-Biographische Texte, 101 las dennoch ꜣ[q]ḥ. Beylage, Stelentexte, 408-409 mit Anm. 1236 übernahm diese Lesung, aber die Übersetzung von Kees, wohingegen Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 30 in ihrer Übersetzung wiederum die Grundbedeutung „Beil“ beibehielt; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 207 „haches de combat“.
-
Lit.: „Webtücher aus Haar“. Die genaue Bedeutung ist nicht gesichert. Die Übersetzungsvorschläge sind: Hariri, in: ASAE 56, 1959, 141: (wörtlich) „voiles de chevelure“; ebenso Gitton, in: BIFAO 76, 1976, 71 mit 76 Anm. p, mit der Bemerkung, dass hier „Perücken“ gemeint sein können. Trapani, in: ZÄS 129, 2002, 156 mit Anm. 33 übersetzt daher dann auch „perruque“. Beylage, Stelentexte, 409 hat „wollene Laken“, was hier übernommen wurde; so auch Barbotin, Âhmosis, 207 „draps de laine“.
Persistent ID:
IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANG8nzhgfWEKcktWmoy1BvhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.