Sentence ID IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0
adverb
nachdem
(unspecified)
ADV
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
ca. 9Q
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
vs. 5
particle_nonenclitic
und danach (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb
sich zuwenden (zu einem Tun)
ḫr+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
4Q
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Nach diesem ⸢Op⸣[fer … … s]⸢ie⸣, [richtete man die Aufmerksamkeit auf … dieses […] (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
W. Helck, in: SAK 13, 1986, 128 übersetzt diesen lückenhaften Satz sehr frei: „Nachdem er aber die Opfer [dargebracht hatte, kehrte S.M. nach Sḏfꜣ-tꜣ.wj zurück].“ Diese ist jedoch durch nichts gerechtfertigt.
-
Siehe hierzu den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 4).
-
Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 8 vermutet aufgrund des Determinativs („Kanal“; N23 und „Logogrammstrich“) ein Wort wie ww „Bezirk“ o.ä. vor dem Demonstrativpronomen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIyKmHrpa0lxpYDVOMRKYG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.