Sentence ID IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI



    substantive_fem
    de Spende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de verschwinden

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Meine Opfergaben waren dort, ohne dass sie je versiegten, ohne dass es dort zu eine Unterbrechung kam.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Text file created: 03/08/2018, latest changes: 02/21/2023)

Comments
  • Klug, Stelen, 61 liest diese Passage: n tšj.n(=j) sn n jri̯.n(=j) ꜣb,w jm „Nicht habe ich sie wegfallen lassen. Nicht habe ich veranlasst, dass sie dort aufhören.“; so auch schon Breasted, Records, 39. Beylage, Stelentexte, 14-15 hat: n tšj.n=sn n jri̯.n(=j) ꜣb.w jm „ohne daß sie versiegten, ohne dass ich sie einstellte.“ So hatte bereits Sethe, Urkunden, 50 übersetzt. Lalouette, Thèbes, 192 hat noch: „Les offrandes que je lui donne ainsi, je ne les retirerai point, elles ne connaîtront pas de cesse.“, d.h. sie setzt einen Wortlaut n tšj.n(=j) sn n jri̯.n(=sn) ꜣb.w jm voraus. Da auf dieser Stele das Suffixpronomen 1.Sg. aber sonst immer gesetzt worden ist, wird hier davon ausgegangen, dass es in beiden Sätzen nicht intendiert war. So ähnlich hatte es auch Lalouette, Textes sacrés, 60: „Les offrandes que je lui donne ne sont pas enlevées, ne connaissent pas de cesse.“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/08/2018, latest revision: 03/08/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Sentence ID IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)