Sentence ID IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA


SAT 19, 30

SAT 19, 30 sšmi̯ =k r =s



    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

fr Puisse ton bras se diriger vers elle!

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 05/03/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Sur la base du P. Köln 10207, Verhoeven, Iahtesnacht, 331 lit sšm=k ꜥ=k n=j wr zp 2 "Dein Verhalten ist für mich von (so) großer Bedeutung (?), (wie das,) eas die Ihet-Kuh für ihren Sohn bei seinem Untergang vollzogen hat".
    Sur la base du P. Marseille 291, Quirke, Going out in Daylight, 395 lit sšm=k ꜥ r=s wr sp snw "May you guide the action over ir, as it is doubly great, what the Sky-cow has done for her son Ra after he sets".
    Sur la base du P. Vatican 48832, Gasse, Pacherientaieht, 145 "Ton comportement à cet égard est très grand" en soulignant que cette traduction est "hypothétique" "(comme) ce que la vache Ahet a fait pour son fils Rê après qu'il s'est couché."

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 05/16/2018, latest revision: 05/16/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)