Sentence ID IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
Comments
-
Ce second théonyme ou cette seconde partie de théonyme présente des caractéristiques différentes du précédent par l'emploi de signes inhabituels dans la construction des lexèmes étrangers de ce chapitre. Il faut éventuellement le scinder en trois parties: Š-p est systématiquement rédiger de la même manière. La seconde syllabe est composée en hiératique du signe divin suivi par le faucon sur pavois et le dieu assis dans les versions hiéroglyphiques. On retrouve ensuite le signe du ka et le signe divin. Rilly, Méroé 12-13 suggère d'y voir l'équivalent du méroïtique mk/maka/ qui désigne le dieu. La présence dans de nombreuses variantes du signe de la chouette m renforce cette hypothèse. Ce faisant Rilly propose de lire le nom du dieu Seboiumeker ou Sbomeker attesté dans le temple de Musawarat es Suffra.
Zibelius-Chen préfère rapproché cette première partie de l'onomastique napatéenne où le groupe šp/sbo sert à désigner le prince.
La suite du nom pourrait être d'origine égyptienne et simplement signifier "celui qui fait, qui crée le ka" Rilly propose néamoins de le rapprocher du méroïtique eriqe qui signifie "engendrer" ou de yireqe "sud".
Voir Zibelius, Meroitica 25, 221 et Wüthrich, SAT 19, 105-106. -
Ce théonyme, d'origine étrangère est généralement déterminé par le signe du soleil dans la plupart des attestations connues de ce texte. Il est éventuellement d'origine méroïtique, bien qu'aucun substantif ne puisse y être associé avec certitude. Il s'agit sans doute d'un nom du dieu Amon. Voir Wüthrich, SAT 19, 105 et pour les différentes hypothèses quant à sa signification réunie par Zibelius-Chen, Meroitica 25, 222-223.
Persistent ID:
IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBN0WklnbGqkdKkqOxUJaovEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.