Sentence ID IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo


SAT 19, 44a-b Šꜣ 17 ~kꜣ~šꜣ~kꜣ ꜣḫ Šꜣ~nꜣ~nꜣ~ ḥr =k r~hꜣw Tm.w



    SAT 19, 44a-b

    SAT 19, 44a-b
     
     

     
     




    Šꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    17
     
     

     
     




    ~kꜣ~šꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ꜣḫ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Šꜣ~nꜣ~nꜣ~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ḥr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    =k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    r~hꜣw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    Tm.w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged
fr
Sheksehek-Akh et Shenen auprès de toi Reha-Atoum.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/04/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Il est difficile ici de savoir s'il s'agit de quatre théonymes distints, de deux noms de divinités accompagnés d'épithètes d'origine étrangère ou d'un théonyme unique. La première partie pourrait avoir un lien avec l'onomastique napatéenne où le groupe šk est bien attesté. Selon Zibelius-Chen, Meroitica 25, 230, il pourrait ainsi s'agir d'une épithète d'Amon qui insisterait sur sa nature solaire. Le nom d'Amon étant ensuite accolé à cette épithète.
    La seconde partie est constuite sur le même modèle mais comporte un nombre impressionnant de variante. Zibelius-Chen, Meroitica 25, 229 lit cette épithète Škns-rhwt. La dernière partie est connue dans les formules de bénédiction sans que sa signification ne puisse être établie.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 111-112 pour les différentes variantes.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBhXgysZDvy0YyqnEYSjpBxPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)