Sentence ID IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU
x+20 7 bis 9 Q vom Beginn der Zeile verloren gꜣy.w der Rest der Zeile ist verloren
(x+20) [… … …] gj.w-Gras (= Zyperngras?) [… .
Comments
-
gꜣy.w: Lies gꜣy.w mit Wachtelküken (G43) vor dem Klassifikator gegen Herbin (in: BIFAO 111 (2011), 202), der von einer Ligatur der w-Schlaufe (Z7) mit t (X1) ausgeht. Auch eine Ligatur von Pluralstrichen und w-Schlaufe ist m.E. paläographisch überzeugender, doch ist davon auszugehen, dass die Pluralstriche dem Pflanzen-Klassifikator (M2) folgen würden. Da die Stelle nicht komplett erhalten ist, basiert diese Annahme auf den bekannten Schreibungen dieses Pflanzennamens sowie den im Text belegten Schreibungen anderer Pflanzennamen.
Es handelt sich hier vermutlich um die gj.w-Pflanze (Wb 5 157–158.11; DrogWb 534–537; Germer, Handbuch, 146–148), die – allerdings deutlich anders geschrieben – ebenfalls in Zeile x+9 erwähnt ist. Vgl. darüberhinaus die in der Schreibung sehr ähnliche gy.t-Pflanze, die nur im pEbers belegt ist (vgl. Wb 5, 157.11–13; DrogWb 533; Germer, Handbuch, 145–146). Die Pflanzen sind schwer auseinander zu halten, vgl. die Schreibung gꜣyw.t im pChester Beatty VI (Bt 5), die allerdings der gj.w-Pflanze zuzuordnen ist, da sie durch eine Herkunftsangabe ergänzt wird, was in verschiedenen Varianten für die gj.w-Pflanze gut bezeugt ist, für die gy.t-Pflanze hingegen nicht, s. Jonckheere, Papyrus, 18–19, Anm. 5. Im pBrooklyn 47.218.49, Z. x+5,3–5,4 findet sich ein Wortspiel, dass offenbar beide Pflanzennamen in Beziehung setzt, s. Blöbaum, in: Papyrus Brooklyn 47.218.49: Übersetzung und Kommentar, Spruch F, Kol. x+5,3–11 (http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/ 28.06.2018); vgl. O’Rourke, Royal Book of Protection, 84–85 [F]. Die gj.w-Pflanze wird mit Zyperngras assoziiert. Eine Identifizierung der gy.t-Pflanze steht noch aus.
Persistent ID:
IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBibDNWCqc00i9mr8qn2h9phU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).