Sentence ID IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY


SAT 19, 12a-c [J] Šꜣ~rw~gꜣ[~tj] n Nn~gꜣ~tj zꜣ n J~rw~kꜣ~tj



    SAT 19, 12a-c

    SAT 19, 12a-c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    person_name
    de
    PN/?

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    Nn~gꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    J~rw~kꜣ~tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Glyphs artificially arranged
fr
Ô Sharougat de Nengati, fils d’Iroukati !
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Second théonyme rédigé en écriture syllabique, sa signification reste obscure. Allen, Book of the Dead, 216, note 340 propose une origine sémitique "the Shepherd" alors que Zibelius-Chen, Meroitica 25, 225 trouve du côté de la langue bédja "un serpent de feu". Voir également Wüthrich, SAT 19, 225.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Aucun des deux manuscrits ne permet de lire ce qui précède ce théonyme. Nous avons choisi de reconstituer la particule invocative qui aurait pu être inscrite à l'encre rouge.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Le nom du père de cette première divinité est également inconnu dans la littérature égyptienne. Allen, Book of the Dead, 216, note 340 envisage une origine sémitique et propose la traduction de "Healing". Une origine nubienne semble plus probable même si aucun rapprochement n'est possible à l'heure actuelle. Voir Zibelius-Chen, Meroitica 25, 73-75 et Wüthrich, SAT 19, 225.

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Théonyme rédigé en écriture syllabique ce qui suggère une origine étrangère. Il n'est pas attesté par ailleurs. Allen, Book of the Dead, 216, note 340 propose une origine sémique et ce qu'il propose de traduire par "piping". Le fait que le groupe consonnantique š~r soit attesté à plusieurs reprises dans les chapitres supplémentaires laisse penser qu'il pourrait s'agir d'un terme d'origine méroïtique. Le second groupe g ~t apparaît comme syllabe finale de trois théonyme dans ce chapitre et pourrait selon Zibelius-Chen, Meroitica 25, 224-5 être rapproché du méroïtique eqete. Elle propose par ailleurs une potentielle parentée avec la langue bédja ce qui serait compatible avec la mention plus bas de Pount. Voir également Wüthrich, SAT 19, 224-225.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk91LO7O3I0RkpgicyVSaxSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)