Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4



    SAT 19, 11

    SAT 19, 11
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Paroles à dire :



    SAT 19, 12a-c

    SAT 19, 12a-c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Nn~gꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    J~rw~kꜣ~tj
     
     

    (unedited)

fr Ô Sharougat de Nengati, fils d’Iroukati !



    SAT 19, 13a-c

    SAT 19, 13a-c
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    Wꜣ~rw~šꜣ~gꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    1Q
     
     

     
     




    ~bꜣ
     
     

    (unedited)

fr Ô Ka Ouaroushagati, le (…)-ba !



    SAT 19, 14a-b

    SAT 19, 14a-b
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

fr Ô le taureau, possesseur du phallus !



    SAT 19, 15a-b

    SAT 19, 15a-b
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der mit erhobenem Arm

    (unspecified)
    DIVN

fr Horus, celui au bras levé !



    SAT 19, 16-18

    SAT 19, 16-18
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de fortnehmen; retten

    (unspecified)
    V




    6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de schlecht; böse

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ

    verb_2-lit
    de befehlen; zuweisen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mensch; Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

fr celui qui me protège contre toute chose nuisible et infecte, commandée par la bouche ou advenue par les deux bras, d’hommes, de dieux, de bienheureux et de morts !



    SAT 19, 19

    SAT 19, 19
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de verhüllen; verstecken

    (unspecified)
    V




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Körper, Leib; Gestalt; Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vorderschenkel; Schenkel (allg.); Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

fr celui qui enveloppe ton corps et (ta) cuisse,



    SAT 19, 20-21

    SAT 19, 20-21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geheim sein; verborgen sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Finger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fleisch; Glied

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de überschwemmen; überfließen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Duft; Gestank; Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

fr celui qui couvre les doigts, la tête et les membres, celui qui inonde avec la fragrance de Pount.



    SAT 19, 22a-b

    SAT 19, 22a-b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gut sein; schön sein; vollkommen sein; vollendet sein; schön machen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de schlagen; stoßen; betreten; weihen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Weg; Seite

    (unspecified)
    N.f:sg




    8
     
     

     
     

    adjective
    de groß; viel; reich; bedeutend

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de geheim sein; verborgen sein

    (unspecified)
    V

fr Beau chasseur qui parcourt les grands chemins et les montagnes inaccessibles,



    SAT 19, 23

    SAT 19, 23
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de bleiben; fortdauern; gefestigt sein; unbeweglich sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

fr tu restes stable dans leur place.

  (11)

SAT 19, 11

SAT 19, 11 ḏd mdw

fr Paroles à dire :

  (12)

SAT 19, 12a-c [J] Šꜣ~rw~gꜣ[~tj] n Nn~gꜣ~tj zꜣ n J~rw~kꜣ~tj

fr Ô Sharougat de Nengati, fils d’Iroukati !

  (13)

SAT 19, 13a-c J 5 kꜣ Wꜣ~rw~šꜣ~gꜣ~tj pꜣ 1Q ~bꜣ

fr Ô Ka Ouaroushagati, le (…)-ba !

  (14)

SAT 19, 14a-b

SAT 19, 14a-b J p(ꜣ) kꜣ nb mṯꜣ

fr Ô le taureau, possesseur du phallus !

  (15)

SAT 19, 15a-b

SAT 19, 15a-b Ḥr.w f(ꜣ)-ꜥ

fr Horus, celui au bras levé !

  (16)

fr celui qui me protège contre toute chose nuisible et infecte, commandée par la bouche ou advenue par les deux bras, d’hommes, de dieux, de bienheureux et de morts !

  (17)

SAT 19, 19 sḥꜣp 7 ḏ.t =k ḫpš

fr celui qui enveloppe ton corps et (ta) cuisse,

  (18)

fr celui qui couvre les doigts, la tête et les membres, celui qui inonde avec la fragrance de Pount.

  (19)

SAT 19, 22a-b

fr Beau chasseur qui parcourt les grands chemins et les montagnes inaccessibles,

  (20)

SAT 19, 23

SAT 19, 23 jw =k mn(.tj) m [s.t] [=sn]

fr tu restes stable dans leur place.

Text path(s):

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 07/28/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Tb 167 Pleyte" (Text ID A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/A6RYHPHB4BB6ZPLE6PVXJD4AF4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)