Sentence ID IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ


Textanfang verloren Fragment B+C, rto y+1 [ḫꜣ]ꜥ ḥꜣ =k r [mdw]-nṯr





    Textanfang verloren
     
     

     
     




    Fragment B+C, rto y+1
     
     

     
     

    verb
    de Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Rückseite; Hinterseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de [Man sagt, du ha(be)]st den Gottes[worte]n deinen Rücken [zugewandt].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 07/09/2018, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • [y+1]: Nach Gardiner gehören die Fragmente B und C zur selben Kolumne. Allerdings deutet er auf HPBM III, Bd. 2, Taf. 72 an, dass sie nicht direkt aneinander anschließen, sondern eine ungenannte Zahl von Zeilen dazwischen fehlt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/10/2018, latest revision: 07/10/2018

  • [mdw]-nṯr: Ergänzung mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 72. Im derzeitigen Glasrahmen ist das kleine Fragment, auf dem sich der hintere Teil des Wortes und der Verspunkt befinden, direkt an das größere Fragment angeschlossen, so dass diese Ergänzung eigentlich nicht möglich wäre. Ob dies auf einer Beobachtung bei der Restaurierung des Papyrus beruht oder ein schlichter Fehler bei der Verglasung ist, ist unklar, mit Tendenz zu Letzterem, weil die Lesung bei der derzeitigen Montage wenig Sinn ergibt: Ein reines ḫꜣꜥ ḥꜣ=k r nṯr wäre zwar rein semantisch denkbar, passt aber nicht ganz zu den Zeichenresten. Auch das Verso spricht dafür, dass zwischen beiden Fragmenten ein wenig zerstört ist, s. den Kommentar bei Fragment B+C, Vso. x+3.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 07/10/2018, latest revision: 07/10/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkByrcQ8VWUuehTAm5mDykFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)