Sentence ID IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_caus_3-lit
    de
    richtig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de
    erdenken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





     
     

     
     
de
Schau, der [große (?)] Gott hat (es) in Ordnung gebracht, indem sein Name siebenmal genannt (?) wird.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, Chester Beatty Gift, 57 mit Anm. 6 übersetzt "Behold, the god has asseverated (?) seven times without proclaiming (?) his name." Er erwägt eine Lesung m=ṯ smꜣꜥ.n nṯr ⸢nn⸣ 〈m〉ꜣwṯ rn=f. Die Lesung nn ist jedoch unsicher, das obere Zeichen sieht nicht wirklich wie die negativen Arme aus. Eventuell liegt eine ausführliche Graphie von ꜥꜣ vor, mit Säule, Arm, Geier und kleiner Buchrolle. Dann wäre die Emendierung zu 〈m〉ꜣ(w)ṯ (ohne Determinativ!) überflüssig. Fischer-Elfert übersetzt "Siehe, der große Gott hat seinen Namen siebenmal gepriesen".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBlzcnxagpDUp7ldVwsVXdvic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)