Sentence ID IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI






    96
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg




    97
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Worte zu sprechen von dem Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, für den Allherrn:

Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Wagner, Anchnesneferibre, 111, Anm. 192: "Hier besteht die Möglichkeit „für den Allherrn“ oder „zum Allherrn“ zu übersetzen. An dieser Stelle [d.i. mit Kol. I, 96] setzt sich der Text auf dem Fußende des Deckels fort. Dies erklärt auch die Auslassung bei Anchnesneferibre, da die Inschriften des Fußendes scheinbar mit einer erneuten Einleitung durch Dd mdw beginnen sollten. Der Redevermerk fehlt jedenfalls bei den anderen Textzeugen. Die ausgelassene Passage lautet: m pwy pw jn Psḏ.t šr.t ꜣs.t m=ṯn mtr n=f jtj=f nb jm.jw wḏꜥ.n=j bgs.t jm=f jdn.w jw jnj.n=j Tfn.t ꜥnḫ=f js mj zp 2 ḏd.ḫr=f. Es stellt sich jedoch die Frage, ob der Text tatsächlich zu einer Rede der Verstorbenen umgedeutet wurde, denn die Anweisung an den Allherrn sich zu beeilen erscheint etwas unorthodox. Die anderen Textzeugen schreiben vorher noch: mtr Mꜣꜥ.t nb-tm. Möglicherweise wurde der Schreiber bzw. Vorzeichner bei der Wiederaufnahme des Vorlagentextes von den beiden Erwähnungen von Maat irritiert? Passender ist eine Auffassung als Dativ „für den Allherrn“, wie oben angegeben. Hier irritiert zwar das Suffix der 3.P.sg.masc. im folgenden Satz, doch in Abschnitt θ [d.i. Kol. I, 98-101] wird ebenfalls eine Person in der 2.P.sg angesprochen.

    Commentary author: Mareike Wagner; with contributions by: Doris Topmann; Data file created: 12/19/2018, latest revision: 08/16/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI

Please cite as:

(Full citation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGK6QsYhN7kaFrEvW1XrWTNI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)