Sentence ID IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM



    verb_3-lit
    de bezeugen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Termin

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Namentlich bezeugt ist jede [Kampagne (?)] inklusive ihres Datums (in den Kriegstagebüchern bzw. den Datumsangaben in der Stele).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/06/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Die Ergänzung der Lücke nach Redford, Wars, 156 mit Anm. 17; mit Verweis auf eine ähnliche Äußerung in Urk. IV, 661.14-662.2. Helck, Urkunden IV, 1246.9 musste eine Lücke lassen: mtr.w js rn.w [… ḫꜣs.t(?)] nb.t r sw=s; seine Übersetzung in Helck, Urkunden … Übersetzung, 14: „Zeugen sind (aber) dafür die Namen […] jedes [Fremdland] zu seiner Zeit.“; übernommen von Störk, Nashörner, 244; Klug, Stelen, 154; Beylage, Stelentexte, 164-165. Van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 101 ergänzte sinngemäß zu: „(pour) contrôler aussi [leurs] noms (?), chaque [contrée] à son tour (?).“, ähnlich Bresciani, Letteratura, 238: „Testimoniarono tutte le [terre] al suo tempo.“, also ungefähr so wie später Helck. Auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 234 füllte die Lücke so aus wie van de Walle.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/06/2018, latest revision: 08/06/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)