Sentence ID IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Et son fils l'a transformé en crocodile.
Comments
-
Sur cet hapax voir Wüthrich, SAT 19, 208-209 ainsi que Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et id., in WdO 46 (2016), 276 qui privilégie une traduction en rapport avec les actions associés au reptile, ce que l'absence de la préposition m vient à confirmer si l'on considère qu'il s'agit ici d'un adverbe "son fils a agi ketj (à la manière d'un crocodile?)"
-
En fonction de l’identité du fils évoqué ici, on peut proposer deux traductions très différentes :
- son fils l’a transformé en crocodile tej
- son fils l’a fait en tant que crocodile tej (proposition de Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410 note 78). On notera ici l'absence de la préposition m, ce qui pourrait indiquer qu'il faille comprendre le lexème kṯ comme un adverbe définissant la manière dont le fils a agi.
Dans le premier cas, il faut donc considérer qu’il s’agisse d’un mythe pas ailleurs peu ou pas connu du destin d’Osiris que son fils Horus aurait transformé en crocodile. Sur cette hypothèse voir Wüthrich, SAT 16, 110-112.
Dans le second cas, le fils évoqué doit être celui du fils de Seth. Or certaines variantes évoquent Maga, le fils saurien de Seth. Par ailleurs, le nom même de cette divinité suggère éventuellement un jeu d’assonance de la phrase précédente mentionnant le fait qu’Osiris est mort m-gꜣw (Wagner, SSR 16, ch.6 d).
Certaines variantes substituent le fils par Geb. Comme l’a noté Derchain, Papyrus Salt 825, X on connaît plusieurs exemples où ce théonyme remplace le nom de Seth pour éviter d’avoir à l’écrire. Allen, Book of the Dead, 215 donne encore une autre interprétation à ce passage puisqu’il suggère que Geb transforme le frère d’Osiris, c’est-à-dire Seth, en crocodile. Barguet, Livre des Morts, 239 qui traduit le passage par "son plus jeune ( ?) fils a institué cela (…)" ne donne malheureusement pas d’explication à sa traduction.
Persistent ID:
IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZMdutNk9ZEGVi8xzdsg788I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).