Sentence ID IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM


Glyphs artificially arranged

SAT 19, 22a-b

SAT 19, 22a-b Zꜣ~pw~kꜣ~hꜣ~r~zꜣ~r~m~kꜣ~kꜣ~rmt rn =t {j}m srq.t ꜥꜣ(.t)



    SAT 19, 22a-b

    SAT 19, 22a-b
     
     

     
     




    Zꜣ~pw~kꜣ~hꜣ~r~zꜣ~r~m~kꜣ~kꜣ~rmt
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de atmen lassen; atmen; öffnen

    (unspecified)
    V

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged

fr Sapoukaharesaremkakaremt est ton nom en tant que grande exhalation brûlante.

Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • À l’instar de Zibelius-Chen, on remarquera la longueur particulièrement importante de ce théonyme qu’il convient sans doute de segmenter en deux ou en quatre parties bien que les déterminatifs ne soient pas utiliser de façon systématique, ce qui aurait permis de garantir le découpage.:
    Le premier groupe doit probablement se lire Sapoukahar. Les deux premières syllabes s-p peuvent être rapprochées du méroïtique sb/sbo qui désigne le prince alors que selon Zibelius-Chen (Meroitica 25, 200-202) khr rappelle kdi « femme », ce qui lui permet de proposer la traduction « princesse » pour cette première partie. Le deuxième groupe devrait se livre Sepeser mais seules les versions à partir de la 30ème dynastie contiennent les trois dernières syllabes alors que les versions antérieures ne conservent que la première syllabe. Il faut donc se demander si le découpage de Zibelius-Chen est correct. Il rappelle en tous les cas l’usage du groupe syllabique sp déjà présent dans la première partie.
    Le troisième et le dernier élément ne connaissent que peu de variantes : on retrouve tout d’abord m-k-k puis r-m.t. Le théonyme est ensuite, comme il se doit, déterminé par un signe divin que ce soit celui du faucon sur pavois, celui de la déesse ou du dieu assis. L’expression rmṯ(.t) sert depuis le Nouvel Empire à désigner une femme mariée en méroïtique. La seconde partie de ce mot a été analysée par Rilly (Méroé, 13) qui remarque qu’elle montre « une succession finale m(α)-ku ku-r m(α)-tu qui pourrait bien représenter le méroïtique ultérieur mk qore Mt, (…) " (la) déesse, (la) souveraine, Mout ". Une telle traduction s’accorderait parfaitement bien avec la teneur de cet hymne panthéiste aux divinités féminines » mais il ne commente pas le début de la séquence.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 138-139.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/25/2018, latest revision: 10/25/2018

  • Ce substantif appartient, à n’en pas douter, au lexique néo-égyptien de par sa construction très proche de l’écriture syllabique, éventuellement avec une origine étrangère comme le remarque Quack (WdO 46 (2016), 274) qui souligne l’usage du signe du pilon tj. Il connaît un nombre important de variantes graphiques (voir Wüthrich, SAT 19, 140). Les différents traducteurs de ce chapitre s’accordent à privilégier une traduction qui fasse état de deux paramètres : d’une part un rapprochement avec srf qui signifie « chaleur » ce que renforce la présence du déterminatif de la flamme et d’autre part avec srq « respiration » qui n’est pas attesté avec le déterminatif de la flamme. La traduction « exhalation brûlante » demeure néanmoins hypothétique au vu de l’absence de parallèle hors de ce chapitre.

    Commentary author: Annik Wüthrich; Data file created: 10/25/2018, latest revision: 10/25/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiLfvcHSirkIwhn3GzGEWsRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)