Sentence ID IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU




    SAT 19, 1c

    SAT 19, 1c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden; in der Lage sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sitz; Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Tanis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
trouvé dans le temple d’Amon-Rê seigneur des trônes des deux terres à Tanis.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ce terme, rédigé en écriture syllabique, fait indéniablement référence à une ville comme le montre l'usage du déterminatif de la ville (O49). Elle pourrait se trouver à l'étranger mais être considérée comme égyptienne, comme le montre l'usage d'un tel déterminatif dans le cas de toponyme nubien. Le déterminatif de l'eau suggére qu'il s'agit d'un lieu à proximité d'une source d'eau, un port ou au bord d'un canal.
    Zibelius-Chen, Meroitica 25. 68-69 propose de rapprocher ce toponyme du lexème méroïtique abd signifiant "terre, province". Deux autres alternatives sont également évoquées.
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 85-86 pour les différentes graphies.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCiOzEI4VxCEq1htK6KgK3wRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)