Satz ID IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0


Tacke 42.13b

srf =k Tacke 42.13b sdb =k


    verb_caus_2-lit
    de sich laben (am Wind)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Tacke 42.13b

    Tacke 42.13b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du dich (am Wind) laben (?) und dich (mit Lebensmitteln?) am Leben erhalten.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - srf=k sdb=k jꜣw.t=k pn: Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt "(may thou) grow warm and be vigorous (?). 〈And (so) mayst thou grow old〉 of this thy old age and 〈this〉 thy wholeness (?)." Er ergänzt dabei nach der Version pKairo+Turin: srf=k sdb=k jwꜣ=k jwꜣ(.t)=k pn wḏꜣw=k pn. So tut es auch Tacke: "mögest du warm sein, mögest du leben, 〈mögest du alt werden〉 an diesem deinem Alter und 〈diesem〉 deinen Heil". Statt srf: "warm sein" (anderes Determinativ!) kommt wohl eher srf: "sich (am Wind) laben" (Wb. 4, 197.14, ebenfalls anderes Determinativ) in Betracht, weil gerade zuvor auch vom ṯꜣw-Wind die Rede war; zu srf siehe auch Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 153, Anm. 597. In Libationsszenen in griech.-röm. Tempeln wird srf m ṯꜣw gemeinsam mit ꜥnḫ und sḏb verwendet. Die Formulierungen finden sich auch in den Stundenwachen des Osiriskultes. In Edfou I, 211.18-19 steht ꜥnḫ=sn nḏs=sn ḫpr=sn m ḥꜥ(ꜣ).w / sḫpr=k sḏb=k jꜣw=k / wḏꜣ=k jpw: "Sie lebten, waren kleine Kinder und wurden zu Jugendlichen. (Entsprechend) wirst Du erschaffen, erhältst dich am Leben und alterst. Es ist der Fall, dass du heil bist." (Pries, Die Stundenwachen im Osiriskult, SSR 2/1, Wiesbaden 2011, 190 und Textsynopse 36: Version E). Vgl. auch die Versionen Edfou I, 210.12-13 (Pries, 152-153 und Textsynopse 27: Version E); Edfou I, 486.8-9 (Pries, 152-153 und Textsynopse 28: Version Eb) und Dendara 10, 128.7-8 (Pries, 152 und Textsynopse 28: Version D).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ4HY3S5dGUxAoW2eJgbovs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)