Sentence ID IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge das Böse von ihm vertrieben werden!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tꜣ: Für Gardiner, Chester Beatty Gift, 110, Anm. 2 ist tꜣ nicht der Artikel feminin singular, sondern zu der Passivmarkierung .tw zu emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN3LA4Hgea0JzschweNNObHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)