Sentence ID IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c




    Handlung der Götter

    Handlung der Götter
     
     

     
     




    a8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Amun(-Re?)], ⸢Horus⸣, Herischef; diese Götter geben dir jedes Leben, (jede) Macht (und) jede Gesundheit, ewiglich.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/01/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Diese Kolumne ist nicht bei den Göttern, sondern am rechten Stelenrand, hinter dem König, angebracht.
    - Am zerstörten Anfang sind notwendig die drei Namen der im Bildfeld dargestellten Götter zu ergänzen, weil sonst der Zusatz nṯr.w jpn keinen Sinn ergibt. Erhalten sind aber nur die Namen von Horus und Herischef. Nach dem Faksimile bei Perring & Vyse & Howard, Operations, Tafel nach S. 96 ist aber noch genug Platz für den Namen des Amun vorhanden gewesen. Doch hat kein Übersetzer diese Ergänzung so vorgenommen, sondern wenigstens eine Lücke gelassen (Beylage, Stelentexte, 432; Klug, Stelen, 359), oder fälschlich nach LD III, 71a keine Lücke angesetzt, so Helck, Urkunden IV, 1680.20, nach ihm Davies, Egyptian Historical Records, 15. Helck, Urkunden … Übersetzung, 210 übersetzt daher auch: „Horus-Harsaphes und diese Götter …“, und danach Davies, Egyptian Historical Records, 15.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBgqVIjzizGU71ljFk1q3O50c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)