Identifiant de phrase IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s




    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
„Komm zu mir, Horus!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Trotz der fehlenden Redeeinleitungen und expliziten Sprecherwechsel in diesem Spruch zeigen diese beiden Sätze, dass Horus den heilenden Part und Thot den des Patienten übernimmt. Das steht im Gegensatz zur sonst üblichen Rolle des Thot, der wr-ḥkꜣ.w: „Groß/bedeutend an Magie“ und Leiter des Arztes ist und umgekehrt zur hiesigen Situation auch den jungen Horus heilt. Vgl. zu dieser Rolle Boylan, Thoth, the Hermes of Egypt, 124-135.

    Aus dem Spruch geht nicht hervor, ob er gegen Schlangenbisse oder Skorpionstiche gerichtet war, so dass als Übersetzung für das Verb pυḥ sowohl „gebissen“ als auch „gestochen“ infrage kommt. Möglicherweise ist das absichtlich nicht präzisiert worden, um dem Spruch ein möglichst breites Anwendungsspektrum zu gewähren. Auch wenn ein paar Mal gesagt wird, dass etwas „mit seinem Munde/Maul beißt“, bedeutet das Verb pυḥ ursprünglich vielleicht eher „bohren (mit einer spitzen Sache)“, weshalb es hauptsächlich Tieren mit spitzen Zähnen, wie eben Schlangen, und seltener Löwen oder Krokodilen zugesprochen wird. Ein solcher semantische Schwerpunkt könnte erklären, weshalb es auch für Skorpion- und Insektenstiche verwendet werden konnte: auch das erfolgte mit einer spitzen Sache, nämlich dem Stachel. Für diese Grundbedeutung würden auch die von Takácz, Etymological Dictionary 2, 508 aufgelisteten möglichen Kognaten sprechen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 11.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSIFxmZFtqEukgrCTc4QmZ0s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)