Sentence ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de dunkel sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beschuht sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de bekleiden

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     

de Ich [bin es, der auszog], indem ich im Dunkeln war, beschuht und gegürtet (?).

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/04/2020)

Comments
  • jnk [pw pri̯.kwj] wḫꜣ.kwj: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 7 wegen einer ähnliche Formulierung in den Skorpionsprüchen von pLeiden I 349, Rto 2.1: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/31/2020, latest revision: 01/31/2020

  • bnš: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 8 emendiert zu bnd, weil im Skorpionzauber von pLeiden I 349, Rto 2.1-2 eine ähnliche Formulierung vorliegt: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj sd.k(wj) m ṯḥn.t bnd.k(wj) m ꜥrꜥr.t.pl: "Ich bin ausgezogen, indem ich im Dunkeln war, geschmückt mit Fayence und bekleidet/gegürtet mit Uräen."

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/31/2020, latest revision: 01/31/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAMYL2IEVg3kpqrVMLgPjD5Vw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)