Sentence ID ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw



    verb_caus_3-lit
    de verhüllen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wahrnehmen (mit Ohr, Nase)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL




    4
     
     

     
     

    title
    de königlicher Sekretär Oberägyptens

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Neb-netjeru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de "Ich verberge das Geheime, nachdem ich das Mysterium erkannt und mich vereinigt habe mit den Gottesgliedern, (den) des Osiris, des Priesters des Amun und königlichen Sekretärs von Oberägypten Neb-netjeru (III), gerechtfertigt."

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola (Text file created: 02/07/2020, latest changes: 03/29/2023)

Persistent ID: ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Sentence ID ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQfk2xYRlOUVfgjexvQxPQmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)