Sentence ID ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Re besteigt seine Barke, um die Neunheit von Babylon zu sehen (d.h. zu besuchen?),
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r mꜣꜣ psḏ.t: Dies wird von Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 85 als „to visit“ gedeutet (so auch schon Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87).

    Commentary author: Peter Dils

  • - jw Rꜥw: Hier wird davon ausgegangen, dass r für jw steht. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26 mit Anm. 148 erwägt außerdem eine Emendation zu r〈ꜥ〉 für Rꜥw.
    - (ḥr) ṯsi̯: Es gibt ausreichend Handschriften, in denen die Präposition ḥr ausgeschrieben steht (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 183-184), so dass hier keine Pseudoverbalkonstruktion mit Stativ vorliegen kann (anders Allen, The Art of Medicine, 60: „for the Sun has risen to his boat ...“).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQRBfeeiEIUyIqQk9l13s9HY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)