Sentence ID ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc



    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de führen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Denn/damit) Einer (d.h. Isis oder Horus) lebt, wenn ein Anderer (d.h. Thoth) ihn führt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 06/03/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - nfr gr pw sḏm: Schon Moret, in: RHR 72, 1915, 260, Anm. 2 hat erkannt, dass hier ein Sprichwort vorliegt. Klasens, Magical Statue Base, 69, Anm. zu M 49 verweist für das Sprichwort auf die Maximen des Ptahhotep (pPrisse 16.5) und auf den Lebensmüden (Z. 67). „Hören“ hat dann die Bedeutung „zuhören“ oder sogar „gehorchen“. ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky erklärt das Sprichwort und ist als separater Satz zu verstehen. Die Übersetzung von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 376: „Es ist gut zu hören, daß einer leben wird, wenn ein anderer ihn leitet.“ wird nicht zutreffen. Assmann versteht hingegen ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky als das Sprichwort und hat es als Überschrift für einen Aufsatz verwendet: J. Assmann, Der eine lebt, wenn der andere ihn geleitet. Altägyptische Konzepte vom konnektiven Leben, in: K.-P. Köpping, M. Welker, R. Wiehl (Hrsg.), Die autonome Person – eine europäische Erfindung?, München 2002, 15-28. Auch Drioton, Le théâtre égyptien, 83 erkennt in ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky das Sprichwort (oder in dem Doppelsatz nfr gr pw sḏm / ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky?).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/11/2022, latest revision: 07/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVarct18u8UOxkVhKPDJtkgc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)