Sentence ID ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec


Nachschrift vso 5, x+1 zerstört [_]f[_] vso 5, x+2 zwei kleine Zeichenreste m-⸮ẖnw? ḥꜣ.t ca. 4Q zerstört [___] mw.yt vso 5, x+3 n(.j).t ⸮ḥmt? mḥ.t m ca. 4Q zerstört m ꜣm =f



    Nachschrift

    Nachschrift
     
     

     
     




    vso 5, x+1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    [_]f[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    vso 5, x+2
     
     

     
     




    zwei kleine Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Inneren; innerhalb; in; aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso 5, x+3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (etwas) verbrennen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] im Inneren von ... [---] Flüssigkeit des Kupfers (?), aufgefüllt mit [---] beim Es-Verbrennen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥꜣ.t: Direkt hinter der Zeichengruppe aus Löwenvorderteil, t und Strich ist der Papyrus abgebrochen. Ob es noch weitere Klassifikatoren gegeben hat, ist daher unklar, was die Identifikation des Wortes erschwert. Sofern das Wort davor tatsächlich m-ẖnw zu lesen ist, muss ḥꜣ.t zumindest etwas sein, das ein „Inneres“ haben kann, in dem (m-ẖnw) sich etwas befinden kann.

    Commentary author: Lutz Popko

  • mw.yt n.t ḥmt: Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 32A und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 306 transliterieren das Zeichen nach der Genitivpartikel als Erzstück, Gardiner Sign-list N34. Eine mw.yt n.t ḥmt/bjꜣ: „liquide (?) de cuivre“ (Meyrat, a.a.O., 29) ergibt allerdings wenig Sinn, und das umso weniger, als mw.yt in den meisten Fällen Urin und vergleichbare Körperflüssigkeiten bezeichnet, s. DrogWb, 235-237 und MedWb 1, 361-363. Könnte Gardiners und Meyrats Erzstück eine Verschreibung für den sitzenden Mann über Pluralstrichen sein und diese Gruppe als abgekürzte Schreibung für rmṯ gedient haben? Menschlicher Urin ist bspw. als Droge verwendet worden, s. DrogWb, 236, Gebrauch B.I und B.II sowie §1.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGM6X95mbIkwrk2qmA2aAwec, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)