Sentence ID ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es gab ihm Hu (?) seinen Ka (?).

Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 10/01/2024)

Comments
  • ḏi̯ n=f ⸮Ḥ{n}〈w〉? kꜣ=f: Die Textstelle ist unverständlich. Möglicherweise liegt ein Fehler und eine Auslassung vor. Caminos (in: JEA 50, 1964, 85) ergänzt zu ḏi̯ n=f 〈Jmn ꜣw-jb=f〉 ḥn(ꜥ) kꜣ=f „Amun has given to him, that he should be joyful with his Ka“. Es ist aber naheliegend, eine Parallelkonstruktion zu den beiden folgenden Sätzen anzunehmen: „Es gab ihm der Gott NN seinen Ka“ (?). Alternativ, jedoch ohne Überzeugung schlägt Caminos (ebd.) die Ḥ(w) (-Docht (V28) - Elefantenzahn (F18)) vor: „Hu has given to him his fortune“. Goedicke (in: JARCE 8, 1969/70, 71) hingegen identifiziert ḥn als Verschreibung des Namens Nḥj. Ausgehend von der Parallelität der Satzkonstruktion erscheint Caminos’ zweiter Vorschlag derjenige, der mit den geringsten Eingriffen in den Text einen sinnvollen Satz ergibt. Die Schreibung der kꜣ-Arme auf der Standarte entspricht derjenigen in der folgenden Aussage n wḥm kꜣ r=f „Niemand hat sich gegen ihn ausgesprochen.“, die als zentrale legitimierende Aussage eine wichtige Funktion in dem Text innehat. Der Gott Hu, als Personifikation des Ausspruchs, passt in dieser Hinsicht sehr gut in den Zusammenhang.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 09/29/2024, latest revision: 09/29/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)