Sentence ID ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI






    Rto. 103
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schützen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Rto. 103) Wir werden sie schützen vor jedem Vorbeigehen eines Ziegenbocks.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥꜣ~rw∼jw: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 66 [60]) vermutet eine Schreibung von jꜥr.t „Uräus“, da er aufgrund der Parallelität mit dem vorhergehenden Satz in dem erwähnten Tier eine Schlangenart vermutet. Allerdings ist es äußerst selten, dass jꜥr.t ohne die Endung .t geschrieben wird und da im vorangehenden Satz ḥfꜣw mit der Schlange (I14) klassifiziert ist, würde man dies auch hier erwarten. Daher ist davon auszugehen, dass es sich bei dem Tier um einen ꜥr „Ziegenbock“ (Wb 1, 208.10; Lesko, Dictionary I, 82) handeln dürfte. Der Parallelität der Sätze steht diese Auffassung nicht entgegen, da man einen Ziegenbock ebenfalls als potenziell agressives, gefährliches Tier einschätzen kann.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 08/24/2021, latest revision: 08/24/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBE1lgVqJXW0oWlYwemMW9uLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)