Sentence ID ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 17
     
     

     
     

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Beute

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wir werden sie retten (Rto. 17) aus der Hand der Götter, die Menschen als Beute schnappen (wörtl. nehmen).

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: 04/21/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rmṯ: Der Begriff rmṯ ist zweimal mit dem sitzenden Mann (A1) klassifiziert anstelle von A1 und der sitzenden Frau B1. Der Schreiber benutzt diese Schreibung fast regelmäßig in diesem Text. Von den insgesamt 13 Belegen des Wortes in diesem Text sind lediglich 2 (Rto. 14 u. 16) korrekt geschrieben.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 06/30/2021, latest revision: 10/12/2022

  • Das Wort ist insgesamt sechs Mal in unterschiedlicher Orthographie in den OAD belegt (L1: Rto. x+38–39; L2: Rto. 79–80; L4: Rto. 19; T1: Rto. 86; T2: Rto. 17; P2, Rto. 22). Edwards (HPBM4, bd. 1, 4–5 [30]) diskutiert drei Möglichkeiten der Lesung und entscheidet sich dafür, den Begriff als Derivat der Wurzel kfꜥ „erbeuten“ (Wb 5, 121.2–9) aufzufassen. Er übersetzt daher mit „by capture“. Quack (in: Philippika 80, 2005, 109) folgt dem und übersetzt „in Requisition“. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) vermutet einen Zusammenhang mit kfi̯ „öffnen“ (Wb 5, 121.1) und übersetzt „in aller Öffentlichkeit (?)“. Peust (in: TUAT NF 4, 327) übersetzt „hinterrücks“ ohne weitere Erklärung. Die Orthographie des Wortes in den OAD ist gut mit einer Reihe von Belegen für kfꜥ aus anderen Texten zu verbinden (vgl. Lesko, Dictionary IV, 39–40), so dass der Vorschlag von Edwards bestätigt wird.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 10/19/2019, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBEwyfMzXiu0OWicctAz4BeII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)