Sentence ID ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4
Soll ich die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) [---] Re [behindern (o.ä.)]?
Comments
-
Der vorliegende Satz findet sein negiertes Pendant in Zeile 14,9: nn s[q]di̯=j sqd.wt m-ꜥ Rꜥw, und man ist verführt, die Lücken in Zeile 14,6-7 dementsprechend zu rekonstruieren. Die Zeichenreste vor und hinter der kleinen Lücke in 14,6 ließen sich zwar gut zu einem s und einem d von sqdi̯ ergänzen, aber die Zeichen danach passen nicht hierzu: Über Meyrats Arm ist noch ein winziger Tintenpunkt erkennbar; aber für eine Transliteration als Schiff über sitzendem Mann, wie in Zeile 14,9, sind sich die Formen dennoch zu unähnlich. Dasselbe wie für das Verb gilt für den Anfang von Zeile 14,7: Ein Teil der erhaltenen Zeichenreste ließen sich, parallel zu 14,9, als m-ꜥ interpretieren, aber es scheint doch noch mehr als nur das dazustehen.
Trotz der Unsicherheiten wird man aber dennoch in den Zeichen vor sqd.wt das Ende eines Verbs erkennen dürfen. Unter der Annahme, dass hier eine Götterbedrohung vorliegt (vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 72), wird dieses Verb eine Art der Behinderung ausdrücken. Zum Vorschlag, in sqd.wt nicht die „Überfahrt“, sondern die „Schiffsmannschaft“ zu sehen, s. den Kommentar zu 14,9.
Persistent ID:
ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoLtIzcsuEX2n4g5XNjnpa4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).