Sentence ID ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA






    14,9
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-inf
    de fahren

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Schiffsmannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von (jmd. entfernen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich werde also die Besatzung (der Sonnenbarke) (?) nicht von Re wegfahren (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323. Auf S. 50 übersetzt er diese Passage mit: „je ne guiderai pas la course loin de Rê“. Man erwartet im vorliegenden Kontext eine positive Aussage, d.h. der Sprecher verspricht, eine negative Handlung *nicht* durchzuführen, vgl. den folgenden Satz. Während Meyrat von dem Substantiv sqd.wt: „Fahrt“ u.ä. ausgeht, wird hier vorgeschlagen, sqd.wt trotz fehlendem Personenklassifikator als Beleg für die „Schiffsmannschaft“ zu sehen; Schreibungen ohne sitzenden Mann finden sich in manchen Totenbuchhandschriften.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) überlegt, ob sqdi̯ ein Kopierfehler für sḥm (d.h. „zurücktreiben, hemmen“ o.ä.) sein könnte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/05/2022, latest revision: 09/05/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRtwdMNlsy0hNuzNcr6RzaIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)