Sentence ID ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 Zwei Drittel zerstört ⸢w⸣jꜣ sdg(ꜣ) n ⸢⸮nṯr.w?⸣ jm.j.w wjꜣ jm =s



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    Zwei Drittel zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de sehen

    Inf
    V\inf

    particle
    de durch

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Worte zu sprechen.] [Die vierte Stunde des Tages.] [„Leuchtend an Erscheinung“ (ist ihr Name).]
[Es ist die Stunde, in der] die Barke [in respektvollem Abstand gehalten wird] und des Erblickens (?) seitens der Götter (?), die in der Barke sind.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/06/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - sdgꜣ n ⸢⸮nṯr.w?⸣: Die Spuren passen nicht wirklich zu nṯr.w, das in den Parallelversionen steht. Auch das Verb sdgꜣ/sdgi̯ weicht ab: In den übrigen Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramose, Ramses VI.: es betrifft die 5. Stunde!) bzw. sgr nṯr.w dem Mann mit Hand am Mund (Edfou III, 218.5). Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von Staunen sein“. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Die Edfou-Version weicht sowohl beim Verb ptr (statt twr) als auch beim Verb sgr (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯) von der älteren Version ab.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/25/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBV51RZdEQdE6wumPb0lPAWAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)