Sentence ID ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 ca. 13Q m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ ⸮p.t.DU? =f(j) sꜥḥꜥ nsr.t



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    ca. 13Q
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Worte zu sprechen.] [Die sechste Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist (?) die Stunde (?) des ...] als (?) Re in seinen beiden Himmeln und des Aufrichtens der Flamme (durch die Götter?).

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - sꜥḥꜥ nsr.t: Der Gott, der den Sonnengott in der 6. Tagesstunde begleitet, heißt sꜥ〈ḥꜥ〉 nsr.t im Grab des Padihorresnet (s. Graefe, Padihorresnet, Bd. II, 114 Textabb. 41 (Text T89); 398 = Vignetten Taf. V6 (Vignette 19).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

  • - [... ... ...] m Rꜥw ⸢m⸣-⸢ẖnw⸣ p,t.du =f(j): Es gibt bislang nur eine Teilparallele in Edfou III, 220.12-13. Dort steht jri̯.n nṯr pn ḫpr.w=f n tb[_] --5Q-- m-ẖnw ⸮p.tj?=f ꜥḥꜥ n hh n.j nsr.t jn nṯr.w: „Dieser Gott machte seine Transformation von/eines ... [...] in seinen beiden Himmeln. Aufstellen der Glut der Flamme durch die Götter.“ Für p.tj vgl. Assmann, Liturgische Lieder, 128 (Nr. 7) (bezüglich eines Hymnus in der 9. Tagesstunde): gemeint sind der südliche und der nördliche Himmel.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWKPvVCiHakSvuvV5kPW4TOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)