Sentence ID ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 3,2a
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,3a
substantive_masc
Nachkommenschaft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,4a
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Hals
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
die beiden Schwestern (Göttinnenpaare, meist Isis u. Nephthys)
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stirn
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. 3,5a
verb_3-lit
schaudern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Glied
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-gem
sehen; erblicken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
I came forth from Heliopolis, the eye of Horus accompanying me, [the offspring of Atum] in front of me, Maat at my neck, the two sisters on my forehead, while the limbs of the one who sees me shiver.
Dating (time frame):
Author(s):
Ann-Katrin Gill;
with contributions by:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/26/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
[msw.t] [Jtm.w]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 211, f.n. 3 for the reconstruction.
-
ḏdf ḥꜥ.w n(.j.w) mꜣꜣ wj: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 211, f.n. 7.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w
Please cite as:
(Full citation)Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB1szBuRDfU1psQAy7sAJ10w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.