Sentence ID ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ


Proto Demotic translation continuation mark continuation mark

Proto Demotic translation Rto. 6,11b m-ḏi̯.t continuation mark Rto. 6,12 continuation mark wn n =k ꜥf(ḏ).t n.tj m-ẖnw Jwn.w j:ḫ(t)m Jnp.w nb{.t} Spꜣ



    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     




    Rto. 6,11b
     
     

     
     

    verb
    de lass nicht zu!

    (unspecified)
    V


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     




    Rto. 6,12
     
     

     
     


    continuation mark

    continuation mark
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de im Inneren; innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de siegeln; verschließen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Sepa (heiliger Ort des Anubis)

    (unspecified)
    TOPN

en Do not let yourself open the chest which is in the midst of Heliopolis, which Anubis, the lord of Sepa has sealed.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • m ḏi̯.t: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 224, f.n. 209.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 08/02/2021, latest revision: 09/29/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECB9QnJheCQUdPpI1Q5qfZdfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)