Sentence ID ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 8,30a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Wütender

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 8,31a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen; vertreiben; vertilgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wort; Ausspruch

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 8,32a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Staunenswertes; Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

en who repelled the aggressor with his (magical) power, [who expelled the rebels with his utterances, who repelled the rebel, (that) he might see the wonder/miracle.]

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • [dr] [sbj.w] [m] [tp-rʾ.w] [=f]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 233, f.n. 328 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 08/03/2021, latest revision: 08/03/2021

  • [ḫsf] [bṯn.w] [mꜣꜣ] [=f] [bjꜣ.yt]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 233, f.n. 330 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 08/03/2021, latest revision: 08/03/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Sentence ID ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZPbf8mKzbEJOgLjqv1DbaDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)