Sentence ID ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sich stützen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de mächtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Kein mächtiger Löwe wird sich auf (?) dir abstützen (?, über dir aufbäumen?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 10/05/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rhn: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70 nimmt das gängige Verb rhn „sich stützen auf“, daher „to stoop over“: „no powerfull lion will stoop (? rhn) over you“. Ähnlich Sternberg-el-Hotabi, Die Metternichstele, 379: „kein mächtiger Löwe wird dich überwältigen (?).“ Laut Wb. 2, 440.4-6 wäre die erforderliche Präposition jedoch ḥr und nicht m. Wb. 2, 440.11 trägt den Beleg unter einem anderen Lemma rhn ein: „(keinen) Erfolg haben bei ... (?)“ = DZA 26.001.500 (Möller: „Nicht macht irgend ein Löwe, der śḫm ist, rhn mit dir“). Sander-Hansen, Die Metternichstele, 46 nennt rhn einen Schreibfehler für dhn, aber zugleich meint er, dass die gängigen Bedeutungen von dhn als „einsetzen, ernennen“ hier nicht passen. Daher seine Übersetzung: „Kein Löwe soll Macht über dich behaupten“. Entsprechend hat Allen, The Art of Medicine, 63: „no lion will exercise control of you.“ Außerdem nimmt Sander-Hansen an, dass sḫm nicht Attribut von „Löwe“ (sḫm als attributives Partizip) sein kann, weil das problematische rhn/dhn nicht mit m gebildet wird, sondern Objekt von dhn sein muss (sḫm als Substantiv); dagegen ist einzuwenden, dass mꜣy nb sḫm parallel zu rʾ nb pzḥ konstruiert ist. Auf der Statue von Moskau ist der Satz anders formuliert: Panov, Die Statue des Horchebe, 55: nn {hs}〈ḥsꜣ〉 ḥr n(.j) mꜣy nb 〈m〉 ḫsf〈=k〉: „Kein Löwe ist grimmig, wenn er dich trifft“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/05/2021, latest revision: 10/05/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeIQSeWR3YUA8geBnJys8rks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)