Sentence ID ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I



    verb_3-lit
    de empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    dem/art.f.sg

    substantive_fem
    de Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    147
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du das/dieses Amt deines Vaters Osiris in Empfang nehmen.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/11/2021, latest changes: 10/13/2023)

Persistent ID: ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChDmvgDduE0QOtnZ8lMroc4I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)