Sentence ID ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4






    rt. 9.18
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
indem er Blut trinkt: Schlecht. Kampf steht im bevor.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/15/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das obere Zeichen in der Gruppe wr ist unklar. Die im Prinzip x-förmige Gestalt erinnert an die im ptolemäischen regulär belegte, aber schon im frühen Neuen Reich vorkommende (s. GEG, s.v. Sign-list Z9) Schreibung der Gruppe wr mit Z9 (𓏴). Jedoch ist das fragliche Hieratogramm in pChester Beatty III etwas längergestreckt und erinnert eher an Z6A, ohne dass es dieses Zeichen sein kann, weil Z6A eine graphische Variante zu Z6, dem Ersatzstrich für den gefallenen Feind, ist. Dennoch schreibt auch Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 7, Anm. a zu Zeile 9,18 dezidiert: „Sic. Not merely 𓏴.“ Es stellt sich die Frage, ob es sich um eine idiosynkratische Kurzform der Schwalbe sein könnte, in der die Bauchlinie auf einen kurzen schrägen Unterstrich reduziert wurde, der die auf einen geraden Strich reduzierte Rücken-Schwanz-Linie kreuzt. Könnten Formen wie diese erklären, wieso Z9 den Lautwert wr bekam: als Reanalyse aus kreuzförmigen Kurzschreibungen der Schwalbe? Zu schon althieratischen Schwalben mit einem in zwei Strichen geschriebenen Körper, wenn auch noch mit deutlicher Bogenform, s. Regulski, in: Gülden/Verhoeven/van der Moezel, „Binsen“-Weisheiten III, 255-256.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECk1Epsi4yF0i3iwB0Us6IXo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)