معرف الجملة ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY



    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Böse ist die Angelegenheit seines Gefährten (d.h. des Seth).
(oder: Es ist eine böse Sache, die Angelegenheit seines Gefährten (d.h. des Seth).)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zp sn.nw=f: Auf der Metternichstele steht die Ordinalzahl sn.nw „zweite“, auf dem Socle Béhague das Substantiv sn: „Bruder“. Sander-Hansen, 72 übersetzt „sein Unheil ist ein so Schlimmes, daß der ganz Notleidende sterben wird“. Er verweist auf das zusammengesetzte Substantiv zp-sn: „Böses, Missetat, Unrecht“ (Wb. 3, 437.14). Die Textparallele von Socle Béhague hat die Genitivverbindung zp sn=f: „die Angelegenheit seines Bruders“ (vgl. Klasens und Borghouts: „the deed of his brother“). Laut Sander-Hansen ist in diesem Fall jedoch die Version von Socle Béhague fehlerhaft und die Version der Metternichstele (ausnahmsweise) richtig. Vgl. den Kommentar von Klasens, 93, Anm. zu f.1-2.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSFNhLBGFcEW6n2Pt6KzTdjY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)