Sentence ID ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4


Zeilenende zerstört rto X+2, x+5 m sꜣw.PL =tn

de
[---] mit/in euren Balken (???).

Comments
  • m sꜣ.w=tn: Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt: „in an overland boat(?)“, was sich nur auf diese Stelle beziehen kann. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 105 übersetzt dagegen: „avec vos poutres“. Meyrats Übersetzung von sꜣw als „poutres“ ergibt sich aus seiner Transliteration des Wortendes als Holz-Klassifikator über Pluralstrichen. Gardiner, der an eine Schiffsbezeichnung dachte, dürfte das obere Zeichen dagegen als hieratisches Schiff gelesen haben; das untere hat er jedenfalls *nicht* als Pluralstriche gelesen, da er singularisch übersetzt. Tatsächlich sieht das obere Zeichen einem hieratischen Schiff wesentlich ähnlicher als einem Ast; andererseits unterscheidet sich die Linienführung etwas von dem Boot, dass in Zeile x+9 das Verb sqdi̯ klassifiziert. An welches Wort für „overland boat“ Gardiner dachte, bleibt jedoch leider unklar. Ob er eine späte Form des sꜣṯ-Bootes dachte – ob unter Annahme einer Lautentwicklung sꜣṯ > sꜣt, einer anschließenden Re-Analyse als Feminium *sꜣ.t und einem Wegfall der vermeintlichen Femininendung: sꜣw? Zumindest ist das die einzige bekannte Bootsbezeichnung mit der Wurzel zꜣ. Jedoch zeigen die wenigen, wenn auch nicht ganz sicheren späten Belege (Clère, in: RdÉ 24, 1972, 53, Z. D.4 und evtl. Wilson, Ptol. Lexikon, 795), dass bei dieser Bootsbezeichnung der Dental nicht verschwindet.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 12/16/2021, latest revision: 12/16/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDUNPXlOGPAUJfu0yCsYzUuq4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/2/2025)