Satz ID ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL




    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de im Bereich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.n.plf.2sgm
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Er ist (?) im Bereich Deiner Liebe (?) in Deinen Namen (?).

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2022, letzte Änderung: 25.02.2022)

Kommentare
  • - m rn.w=k oder m rn kꜣ=k: Das kꜣ-Zeichen ist rot, der Strich dahinter grün. Die Schreibung wurde also bewusst vom Maler so interpretiert und nicht aus Pluralstrichen verschrieben. Graefe, 114 hält sich teilweise an die Textversion bei Aspelta und Anlamani (m rn.w=f nb.w), aber er fügt Fragezeichen in der Übersetzung ein: „in Deinen Namen (?)“. Miatello, 78 bleibt bei der Version, wie sie bei Pefjauawiaset geschrieben steht: „in the name of your ka“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.02.2022, letzte Revision: 20.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQ9S1dxuRa0XXgKczSm6qTUg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)