Sentence ID ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de hochheben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Erleuchter (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     


    1Q leer?

    1Q leer?
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich bin die dritte Verkörperung Deines Sohnes [Horus], der erhoben ist (?) als 〈großer〉 Erheller.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/11/2022, latest changes: 02/14/2022)

Comments
  • - [Ḥr.w]: Die normale Formulierung in den übrigen Stunden ist mit „Horus“. In der 3. Tagesstunde bei Aspelta ist „Horus“ vorhanden, bei Anlamani fehlt es. Ein brauner Klecks am Anfang des Quadrats könnte der Rest der Füße des Horusfalken sein. Ansonsten würde schon in dieser Kolumne 1 Quadrat leer bleiben, wie auch in den beiden nächsten Kolumnen.
    - t(j) sw: Für diese Interpretation siehe Miatello, 75 Anm. 112.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/20/2022, latest revision: 02/20/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAQw7QLp7dlkyMpliQ6XWxn2w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)