Sentence ID ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de beruhigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf




    Rto. x+24/OAD, vs. 24
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Rto. x+25/OAD, vs. 25
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. x+26/OAD, vs. 26
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Wadi

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Sumpfdickicht

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. x+27/OAD, vs. 27
     
     

     
     

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Wasserdurchbruch

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. x+28/OAD, vs. 28
     
     

     
     

    gods_name
    de [Dämon]

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de von der Überschwemmung gefüllte Senke

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich werde für ihn (Rto. x+24) jeden wr.t-Geist des Himmels beruhigen, jeden wr.t-Geist (Rto. x+25) der Erde, jeden wr.t-Geist eines Brunnens, jeden (Rto. x+26) wr.t-Geist eines Wadis/eines Kanals (?), jeden wr.t-Geist eines Sumpfes, (Rto. x+27) jeden wr.t-Geist eines Wasserdurchbruchs (und) (Rto. x+28) jeden wr.t-Geist eines Tümpels.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 02/17/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • Bei den Wr.t-Geistern handelt es sich um eine allgemeine Bezeichnung für böse Geister, die unterschiedlichsten Plätzen aber auch Menschen einwohnen können. Sie können auch verstorbene Verwandte repräsentieren. Oft, aber nicht ausschließlich, finden sie sich in einer mit Wasser verbundenen Umgebung. Obschon der Begriff grammatisch ein Femininum darstellt, ist ein Wr.t-Geist offenbar nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Ein maskulines Pendant Wr ist nur in einem Text (T2 = pTurin 1984, Rto. 62, 119: Wr nb ꜥḥꜣ.w r Wr.t nb(.t) s(.t)-ḥm.t) belegt. Die Oracular Amuletic Decrees sind die wichtigste hieratische Quelle für den Begriff, der außerhalb dieser Texte nur selten belegt ist, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 234–235; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, xxii. In demotischen Texten stehen den Wr.t-Geistern, die Unglück verursachen, Glück bringende Špsy.t-Geister entgegen, s. Hughes, in JEA 54, 1968, 179; Quagebeur, Shaï, 155–160; Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 213–214.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 10/19/2019, latest revision: 08/25/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHTWutnFKUB0iMUsPlQQ0Pc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)