Sentence ID ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Unterarm (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Pfosten; Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Deine Unterarme (?) sind die vier Pfeiler des Himmels.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/18/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - ⸮mḥ?.pl =k: Lesung unsicher. In der Reihenfolge der Körperteile erwartet man die Hände (so Quack 54 und 65, Anm. 55). Daumas, 45, Anm. 7 erwägt die Lesung ꜥn.t „Nagel, Kralle“ und übersetzt mit „pouces (?)“, d.h. „Daumen“. Als Alternative denkt er an das „volle Horusauge“ mḥw, dass dann eine Schreibung für mḥ „die Elle“ wäre. Entsprechend transkribiert Walker (Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 333, Nr. 16) mḥ.w und übersetzt mit „forearms“. Das Udjatauge kann noch die Lesung mn haben und mnjꜣ ist die Stelle am Arm, wo der Puls gemessen wird. Dann wären mn.w vielleicht die Handgelenke.
    - sḫn.t 4 n.t p.t: Daumas, 57, Anm. zu S. 46 übersetzt „quatre piliers de Nout“ oder „quatre piliers du ciel“.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/01/2022, latest revision: 04/05/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)