Sentence ID ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ


⸮ꜥ? =j m ḫsf Zeilenende zerstört


    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    m
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen; entgegentreten (vor Gericht); (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern; antworten; sich umwenden; strafen

    Inf
    V\inf




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de Mein Arm streckt sich entgegen [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Phrase unklar. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 176 schlägt vor: „Mon brasse repousse [...]“. Die Konstruktion NN m sḏm kommt jedoch eher bei Verben der Bewegung vor. Ab dem späteren Neuen Reich gibt es eine Formel ꜥ.wj m ḫsf n NN: „NN die Arme (preisend) entgegenstrecken“ (Wb 3, 337.9), aber angesichts des zuvor genannten Seth ist fraglich, ob man die hiesige Stelle als frühesten Beleg für diese Formel ansetzen kann. Es ist überhaupt unsicher, ob zu lesen ist; vielleicht handelt es sich auch nur um den oberen Teil eines komplexeren Zeichens, das tlw. durch die anschließende Lücke zerstört ist und den senkrechten Strich rein zufällig überragt – möglicherweise gehört dieser also zu dem ḥmw.t-rʾ davor, dem dieser Strich bei der aktuellen Transliteration des Hieratischen fehlt.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/13/2022, latest revision: 04/13/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBAQe99M0Ie0qxpeHRYFxdNDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)