Sentence ID ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA






    26,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de einatmen, aufsaugen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde vom (betroffenen) Mann eingesogen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/27/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • sn: Wie in Zeile 25,2 stellt sich die Frage, wie das sn zu interpretieren ist. in Zeile 26,5 kann es noch weniger „einnehmen“ o.ä. bedeuten, weil das betroffene Objekt ein fayencenes Amulett ist. Auch hier käme ein Ablecken infrage, aber ebenso ein Einsaugen, nämlich des Myrrheduftes.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)