Sentence ID ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU


Rto. 35,26a [sh]ꜣbw =f r hby (vacat: short space)





    Rto. 35,26a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Richtstätte

    (unspecified)
    N.f:sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     

en He has been sent to the place of execution.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • [sh]ꜣbw: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 654 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • ⸢sh⸣[b]: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 453, commentary to line 29,22 for this word.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/20/2022, latest revision: 07/27/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc1Wgksa3Z0lciRWDcln4ykU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)