Sentence ID ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68



    verb_2-lit
    de füllen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Deltabewohnerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Deltabewohnerin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stall

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de und (oder: damit) sie füllt ⸢das Haus⸣ des „Schlammmädchens“ mit der Nahrung des „Schlammmädchens“, das mir ihren Stall geöffnet hatte.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/26/2022, latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • - mḥ.⸮n? =s: Die Lesung des n ist unsicher. Vielleicht stehen hier die negativen Arme (D35), aber vermutlich eher die Buchrolle, dann allerdings ohne die Schlaufen (Y2). Auf der Metternichstele steht ein sḏm.n=f.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/26/2022, latest revision: 06/26/2022

  • - sꜣ =s: Ist ein Stall für das Vieh gemeint, oder ist es eine Metapher für eine ärmliche Bleibe, in der auch das Vieh unterkommt (vgl. Drioton, Le théâtre égyptien, 87: „masure de village“, d.h. „ärmliche Hütte“)?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/26/2022, latest revision: 06/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBd2vbaIhcu0U1jBCRC0b7S68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)